扫哦 - 移动生活导航

扫哦 - 移动生活导航

  • 美食
  • 健康
  • 影音
  • 时尚
  • 运动
  • 教育
  • 女性
  • 趣玩
  • 科技
  • 旅行
  • 美图
  • 阅读
  • 财商
  • 纪实
  • 香车
  • 当前位置:主页 > 精选内容 > 教育 >

    从专业英语的角度品茗王冠舌战美国专家的精彩表现

    2016-07-25  |  善恩教育  |  微信号:CINE_EDUCATION
     

    中央电视台驻北美首席政治记者王冠就南海仲裁一事在辩论中完胜美国专家的视频刷爆朋友圈。王冠的辩论有理有据,酣畅淋漓,让每一个中国读者都大呼过瘾。这也让我们深切感到:爱国是一项技术活,是需要文化的。所以,善恩将这段视频找到,把其中的部分词句摘出,从英语的角度和读者进行解读分享。


     

    我们首先来注意王冠的第一句话:Well, Peter, if we forget about the Western mainstream press for a moment and let's look UNCLOS chapter for chapter, we can see that this case, in its essence, is about a court that ruled on something that it does not have jurisdiction to rule on, based on geo-politicized lawsuit filed by Philippines against China.

     

    这里,western mainstream press指的是西方的主流媒体,例如纽约时报(New York Times)、华尔街日报(Wall Street Journal), 华盛顿邮报(The Washington Post)、洛杉矶时报(LA Times)等。需要注意的是,Press在英语里一般特指传统纸媒,类似电视、互联网新媒体等一般不属于传统、狭义的Press的范畴。

     

    UNCLOS,是联合国海洋法英语United Nation Convention Law of the Sea的缩写。中国是UNCLOS第一批签字国(signatory),于1982年签字加入该公约。

     

    jurisdiction-司法裁判权,是一个很专业的法律术语,英语解释是“the power, right, or authority to interpret and apply the law”。Juridictional dispute(司法裁判权争端)是很多律师在进行辩护时常用的办法。在这个节目中,王冠就是指出:海牙国际仲裁法庭(Permanent Court of Arbitration)对涉及主权的问题无司法裁判权。

     

    geo-politicized,这也是一个合成词。geo-politics是地缘政治的意思,geo-politicized就是”地缘政治化了的“之意。地缘政治是政治学上的一个分支。关于地缘政治有很多非常著名的作品,例如布热津斯基的《大棋局》,亨廷顿的《文明的冲突》等书。大家有兴趣可以看看。

     

    我们还需要注意file这个词。file作为动词用有表示“正式提交”的意思。例如file an application,表示正式提交申请,file a lawsuit,表示提起了一个法律诉讼。这些都容易理解:因为提交的过程就是将一大摞文件提交给权威机构。

     

    在解释完了这些词语后,我们来注意一下这个定语从句:a court that ruled on something that it does not have jurisdiction to rule on, based on geo-politicized lawsuit filed by Philippines against China。这个定语从句是属于典型的从句套从句的结构。"that ruled on something that it does not have jurisdiction to rule on, based on geo-politicized lawsuit filed by Philippines against China"整个这句长长的句子是用来修饰-modify-法庭(court),说明这个法庭是什么样的一个法庭。然后我们发现something后面又接上了一个从句that it does not have jurisdiction to rule on,这是用来修饰的something。为帮助读者更好地理解这句话的结构,我这里故意突出英语语法的规则,进行英文到中文的字面翻译:

     

    我们能够看到这个具体的案例,究其本质而言,是关于一个法庭,这个法庭对一些事情作了判决,而这些事情,这个法院本无司法裁判权,(而且这个法庭对这些事情的判决是)基于地缘政治化了的、由菲律宾针对中国而发起的一个法律诉讼。

     

    从一个英语专业工作人员的角度看,王冠说出的这句话显然已经是深度的英语思维了。可以看得出,他对于英语复杂语法的掌握可以说已经是非常娴熟。王冠的第一句话可谓先声夺人,表面上是伶牙俐齿,背后实际上是是大量的阅读和写作中积累的基本功。很难想象平时只说“How are you”的孩子能说出这种复杂的句式来。

     

    后面,王冠还有精彩的表现。例如,在提到有一些国家支持中国的立场时,他说:because they are not sold with the western narrative of this issue. 这里的narrative这个词用得非常精彩。很多中国学生对narrative这个词不是很理解,更不会用。narrative表示叙事方式、叙事角度。例如,《了不起的盖茨比》一书就是从事件的参与者Nick Carraway的角度进行叙述的,这是一种非常独特的叙事手法(a very special narrative)。美国好莱坞大片《拯救大兵瑞恩》也是从一个普通战士的视角去解读诺曼底登陆这样一个宏大的历史事件的。

     

    Narrative用在这里有这样一种connotation(弦外之音):这些说法都是某些人从特定的角度进行的,未必客观全面。这样的一种connotation,用在这个场合,自然是非常地贴切。另外,they are not sold with里的sold with也是一个很有意思的地道英语,表示“被兜售”的意思。用在西方国家那群思想简单的读者身上,真是贴切极了。

     

    这个短短的10多分钟的视频里,还有很多值得玩味的英语用词和结构,限于篇幅,我们就不一一展开了。我写这篇文章,是希望大家可以将爱国热情转化为学习的热情。如果每个中国人都能像王冠(而不是像某位外交部长)那样言之有理,言之有据,那么我们中国就已经是世界一号强国,无疑。

    上一篇:我们的孩子,会拥有什么样的未来 下一篇:「香港美飞鱼」欧铠淳持旗嫣然一笑 踏上里约之路:最后呢点五步

    热门公众号